成年男人在通往NBA总决赛的路上哭泣。

Grown men weep, on the way to the N.B.A. Finals.
一幅调侃最新新闻和事件的画作。

A drawing that riffs on the latest news and happenings.
我最近做了一个简单测试,结果让我确信答案是否定的。

I recently created a simple test, which convinced me that the answer is no.
两党都在挑选候选人,以接替共和党参议员Joni Ernst和共和党州长Kim Reynolds的职位。

Both parties are picking candidates in the races to replace the Republican senator Joni Ernst and the Republican governor Kim Reynolds.
在州长和洛杉矶市长的丛林初选中,竞争激烈的对决包括知名民主党人,如Xavier Becerra、Tom Steyer和Karen Bass。

Tight races in jungle primaries for governor and mayor of Los Angeles feature well-known Democrats, such as Xavier Becerra, Tom Steyer, and Karen Bass.
我觉得Cryson对WNBA的厌恶只是个小故障,但这故障真烦人!

I think Cryson’s W.N.B.A. hatred is just a glitch, but what an annoying glitch!
即将在你附近的沼泽地上演。

Coming soon to a quagmire near you.
阿莉西亚·哈里斯将爱丽丝·沃克《紫色》中的宗教暗流巧妙玷污,融入她这部新的复仇惊悚剧中。

Aleshea Harris takes the religious undercurrents of Alice Walker’s “The Color Purple” and dirties them, wisely, in her new revenge thriller.
一幅以最新新闻和事件为灵感的漫画。

A drawing that riffs on the latest news and happenings.
作者讨论她的短篇小说《故事》。

The author discusses her story “Stories.”
琳达·古德曼认为我们的命运早已写就。但她自己的人生却经历了意想不到的转折。

Linda Goodman argued that our destinies were written. But her own life took some unexpected turns.
国际足联的强势主席正按照自己的形象重塑全球足球。这项运动能在他之后幸存吗?

FIFA’s powerful president is remaking global soccer in his own image. Can the sport survive him?
演员谈论《宿敌》第二季中的有毒男性气质,以及《危险关系》的新改编。

The actor discusses toxic masculinity on the second season of “Rivals” and a new adaptation of “Les Liaisons Dangereuses.”
我们家就是这样过日子的。塔布勒沙拉、投掷运动、哈尔瓦甜点、“因沙拉”、“老天爷”——全都是我们的文化。

That’s how we did things in my family. Tabbouleh, hurling, helva, “Inshallah,” “godverdomme”—all of it was our culture.
作者讨论他的短篇小说《两次守寡的海莱姑姑》。

The author discusses his story “The Twice-Widowed Khala Helai.”
为什么要读历史小说?《哈姆内特》作者的新作给出了一个答案:因为它有趣。

Why read historical fiction? A new novel by the author of “Hamnet” offers one answer: because it’s fun.
对于批评家莱斯利·菲德勒而言,美国最好与最坏的小说都深受逃离社会——从而逃离成熟——的愿景所塑造。

For the critic Leslie Fiedler, the country’s best and worst fiction was shaped by visions of escape from society—and therefore from maturity.
《白莲花》演员在新片《调音师》中饰演钢琴技师。在曼哈顿中城的一次真实调音中,他努力回忆如何拨动琴弦。

The “White Lotus” actor plays a piano technician in his new movie, “Tuner.” At a real tuning session, in midtown, he tries to remember how to plink the strings.
围绕加密货币和预测市场监管的权力斗争,揭示了总统如何为其家族和富裕支持者谋利。

The power struggle over regulating crypto and prediction markets offers a window into how the President enriches his family and his wealthy supporters.
一座活着的图书馆。

A living library.
“别为香槟杯般的脖颈烦恼。喝香槟吧。”

“Don’t fret about / the champagne-glass / neck. / Drink champagne.”
我曾相信,在文字面前,一切皆被允许。

I believed that, when it came to words, everything was allowed.
该州选票长达十九英寸,列出六十一位州长候选人。但明星参选人在哪里?

The state’s ballot is nineteen inches long, and lists sixty-one gubernatorial candidates. But where are the star applicants?
D.H.劳伦斯这部曾被列为淫秽作品的小说,本意是治愈世界对性的病态。然而,它最重要的意义却在于法律里程碑、流行文化符号和网络迷因。

Once outlawed as obscene, D. H. Lawrence’s novel was meant to heal the world’s sickness about sex. Instead, it mattered most as a legal milestone, a pop-culture shorthand, and a meme.
诚实或许是与世界签订的单方面契约,但这是我们唯一能够掌控的一面。

Honesty may be a one-sided contract with the world, but it is the only side that we can control.