272 篇文章
成年男人在通往NBA总决赛的路上哭泣。

Grown men weep, on the way to the N.B.A. Finals.
阿莉西亚·哈里斯将爱丽丝·沃克《紫色》中的宗教暗流巧妙玷污,融入她这部新的复仇惊悚剧中。

Aleshea Harris takes the religious undercurrents of Alice Walker’s “The Color Purple” and dirties them, wisely, in her new revenge thriller.
作者讨论她的短篇小说《故事》。

The author discusses her story “Stories.”
演员谈论《宿敌》第二季中的有毒男性气质,以及《危险关系》的新改编。

The actor discusses toxic masculinity on the second season of “Rivals” and a new adaptation of “Les Liaisons Dangereuses.”
作者讨论他的短篇小说《两次守寡的海莱姑姑》。

The author discusses his story “The Twice-Widowed Khala Helai.”
一座活着的图书馆。

A living library.
两部由YouTube培养的早熟天才执导的意外热门影片,为都市传说和警示故事注入了令人战栗的银幕生命力。

Two surprise hits, both directed by precocious YouTube-trained talents, breathe shivery cinematic life into urban legends and cautionary tales.
这家由伦敦Gymkhana团队打造的新餐厅野心勃勃,但戏剧化的呈现方式终究有限。

Theatricality goes only so far at the ambitious new restaurant from the group behind London’s Gymkhana.
Death Cab for Cutie乐队主唱畅谈如何抗拒怀旧、走出失落,以及为什么他无法像Matt Berninger或Thom Yorke那样唱歌。

The front man of Death Cab for Cutie discusses resisting nostalgia, working through loss, and why he can’t get away with singing like Matt Berninger or Thom Yorke.
作者讨论她的短篇小说《长女移民》。

The author discusses her story “Firstborn Immigrant Daughter.”
这位摄影师并不将她的拍摄对象浪漫化;她只是关注他们。

The photographer doesn’t sentimentalize her subjects; she pays attention to them.
导演1988年的史诗巨作《基督最后的诱惑》成为新保守派剧本的首批受害者之一,并为当今的文化战争设定了模板。

“The Last Temptation of Christ,” the director’s 1988 epic, became one of the first victims of a new conservative playbook—and set the template for the culture wars of today.
自2006年夺冠后,蓝衣军团已成为国家之耻,他们的失败在意大利引发了一场关于谁有资格成为公民的讨论。

After winning the tournament in 2006, gli Azzurri have become a national embarrassment, and their failure has sparked a conversation in Italy over who gets to be a citizen.
在五个精彩季中,珍·斯马特和汉娜·艾宾德饰演的角色成为意想不到的艺术灵魂伴侣,她们的才华在创作摩擦中绽放。

Over five stellar seasons, Jean Smart’s and Hannah Einbinder’s characters became unlikely artistic soul mates, whose brilliance grew out of their creative friction.
一本新书认为,是时候按照自己的节奏拥抱人工智能了。

A new book suggests that it’s time to embrace A.I. on your own terms.
此外:Baby Keem的震撼嘻哈、苏格兰芭蕾舞团的热门时代重塑、时间胶囊纪录片《与哈桑在加沙》等。

Also: the megawatt hip-hop of Baby Keem, the buzzy period reimaginings of Scottish Ballet, the time-capsule documentary “With Hasan in Gaza,” and more.
《亢奋》和《玛戈的金钱烦恼》风格迥异,但同样不切实际。

“Euphoria” and “Margo’s Got Money Troubles” are wildly different but equally unrealistic.
对全球最重要的电影节而言,这并非辉煌的一年,但在角逐金棕榈奖的二十二部影片中,仍不乏佳作。

It wasn’t a banner year for the world’s most important film festival, but there were gems among the twenty-two films contending for the Palme d’Or.
这家零售商曾一度承载着服装可以大规模生产且保持高品质的希望。如今,它已被快时尚巨头Shein收购。

The retailer once embodied a hope that clothes could be mass-manufactured and high-quality. Now it’s owned by the fast-fashion giant Shein.
在玛丽娜·阿特朗(Marine Atlan)、乔丹·弗斯特曼(Jordan Firstman)和克里斯蒂安·蒙久(Cristian Mungiu)新近在电影节首映的电影中,青少年身份认同和儿童福利问题显得格外引人注目。

Matters of adolescent identity and child welfare loom compellingly large in new festival-premièred films from Marine Atlan, Jordan Firstman, and Cristian Mungiu.
在跨越六十多年的职业生涯中,这位传奇爵士萨克斯管演奏家的名字成为了艺术本身的代名词——而他从未停止推动这一流派向前发展。

In a career that spanned more than sixty years, the legendary jazz saxophonist’s name became synonymous with the art itself—and he never stopped pushing the genre forward.
尼克斯队的历史性赛季。

A historic season for the Knicks.
作者讨论她的短篇小说《多重世界》。

The author discusses her story “Many Worlds.”
随着一座高耸的新综合大楼在市中心拔地而起,餐饮业者Simon Kim继续将他的韩式烧烤与牛排馆融合概念,打造成一个高端的奢侈连锁品牌。

With a soaring new complex in midtown, the restaurateur Simon Kim continues to turn his Korean-barbecue-meets-steak-house concept into a high-status luxury chain.