283 篇文章
琳达·古德曼认为我们的命运早已写就。但她自己的人生却经历了意想不到的转折。

Linda Goodman argued that our destinies were written. But her own life took some unexpected turns.
国际足联的强势主席正按照自己的形象重塑全球足球。这项运动能在他之后幸存吗?

FIFA’s powerful president is remaking global soccer in his own image. Can the sport survive him?
我们家就是这样过日子的。塔布勒沙拉、投掷运动、哈尔瓦甜点、“因沙拉”、“老天爷”——全都是我们的文化。

That’s how we did things in my family. Tabbouleh, hurling, helva, “Inshallah,” “godverdomme”—all of it was our culture.
为什么要读历史小说?《哈姆内特》作者的新作给出了一个答案:因为它有趣。

Why read historical fiction? A new novel by the author of “Hamnet” offers one answer: because it’s fun.
对于批评家莱斯利·菲德勒而言,美国最好与最坏的小说都深受逃离社会——从而逃离成熟——的愿景所塑造。

For the critic Leslie Fiedler, the country’s best and worst fiction was shaped by visions of escape from society—and therefore from maturity.
《白莲花》演员在新片《调音师》中饰演钢琴技师。在曼哈顿中城的一次真实调音中,他努力回忆如何拨动琴弦。

The “White Lotus” actor plays a piano technician in his new movie, “Tuner.” At a real tuning session, in midtown, he tries to remember how to plink the strings.
“别为香槟杯般的脖颈烦恼。喝香槟吧。”

“Don’t fret about / the champagne-glass / neck. / Drink champagne.”
我曾相信,在文字面前,一切皆被允许。

I believed that, when it came to words, everything was allowed.
D.H.劳伦斯这部曾被列为淫秽作品的小说,本意是治愈世界对性的病态。然而,它最重要的意义却在于法律里程碑、流行文化符号和网络迷因。

Once outlawed as obscene, D. H. Lawrence’s novel was meant to heal the world’s sickness about sex. Instead, it mattered most as a legal milestone, a pop-culture shorthand, and a meme.
诚实或许是与世界签订的单方面契约,但这是我们唯一能够掌控的一面。

Honesty may be a one-sided contract with the world, but it is the only side that we can control.
这位美国职业棒球大联盟经理一生中赢得多次世界大赛冠军,与吉米·亨德里克斯共享过大麻烟,还共同发明了击掌礼。他会再添上名人堂成员的头衔吗?

In his lifetime, the M.L.B. manager has won multiple World Series, shared a joint with Jimi Hendrix, and co-invented the high five. Will he add Hall of Famer to the mix?
今年公园里的莎士比亚将这对命运多舛的恋人置于美墨边境。还有另一个转折——每场演出都以一场真实的婚礼结束。

This year’s Shakespeare in the Park production puts the star-crossed lovers on the U.S.-Mexico border. And there’s another twist—each performance ends with a real-life wedding.
“在这个充满断裂与联结的世界里,/ 你努力解读蝴蝶的之字形飞行。”

“In this world of endless disjunctions and conjunctions, / you struggle to parse the zigzag flight of a butterfly.”
我有点慌张,想着事业,想着我大概该找一份了。

I was panicking a bit, thinking of a career, thinking that I should probably get one.
五十年了,我仍梦见他;五十年了,每个故事、每个笑话、每条新闻或闲话,都还是会绕回到他身上。

Fifty years and I dream of him still, fifty years and every story, every joke, every bit of news or gossip leads back to him still.
你的母亲不希望女儿快乐。你的母亲希望女儿令人瞩目。而你,确实努力过!

Your mother doesn’t want her daughter to be happy. Your mother wants her daughter to be impressive. And you tried, o!
童年时,愧疚如影随形。我不再提起伍德先生塞进我口袋的那些硬币。

In boyhood, guilt was a constant companion. I stopped mentioning the quarters that Mr. Wood put into my pocket.
尼克斯队再次闯入NBA总决赛,正如另一支主队教导这座城市的那样:“你得相信。”

The Knicks have made the N.B.A. Finals again and, as another home team instructs the city, “Ya gotta believe.”
在约翰·卡尼的剧情喜剧中,保罗·路德饰演的失意词曲作者与一位寻找新素材的前男孩乐队明星不期而遇。

In John Carney’s dramedy, a thwarted songwriter, played by Paul Rudd, crosses paths with a former boy-band star in search of new material.
这位报业先驱、康泰纳仕集团所有者于上周去世,享年九十六岁。他深知编辑独立的价值。

The newspaper visionary and owner of Condé Nast, who died last week, at the age of ninety-six, understood the value of editorial independence.
可怜可怜那些大型语言模型吧!

Pity the poor large language model!
特朗普时代,美国的民族自豪感急剧下降。它是否值得挽救?

National pride in America has plummeted in the Trump era. Is it worth trying to salvage?
一项关于艺术家如何捕捉犬类伙伴的人性化研究,成为对同情、信任以及我们培育它们展现的美德的沉思。

A humane study of how artists have captured our canine companions becomes a meditation on sympathy, trust, and the virtues we have bred them to display.
这对已故艺术家夫妇一件被遗忘的作品计划在通风井中被发现。如今,在克里斯托侄子的帮助下,《天花板上的空气包裹》终于在高古轩画廊展出。

Plans for a forgotten art work by the late duo were found in an airshaft. Now, with the help of Christo’s nephew, “Air Package on a Ceiling” is finally on view, at Gagosian.